■韓文,
低周波
,是表音文字,
狗明星
,進而在使用英文表示時,
室內裝修
,不是引發外人發噱,
狗住宿
,就是讓人有丈二和尚摸不著頭緒的莫名感覺。
■The Sejong「what」?What to call the Sejong Cultural Center?
雖然,
外遇調查
,韓國總統大選已經結束。然而,
玻璃櫥櫃
,選戰期間,
排名系統
,關心韓國總統選情的讀者,如果看的是英文報導,應該都有注意到朴槿惠的「朴」與文在寅的「文」的英文,分別是用韓音,譯為「Park」與「Moon」。
於是,在英文的報導裡,朴、文的對決,就成為公園(Park)與月亮(Moon)的戰爭。
韓文是表音文字,因此,呈現在英文上多半是根據韓文發音直譯過來的英語,例如漢江是「Hangang」,南山是「Namsan」,首爾的金融中心汝矣島是「Yeouido」。
雖然,對初來乍到的外人多半會很難懂,但是,基本上,也沒太大的差錯,不像「獨立門」被標記為是「Dog Rib Mun」,發音是沒錯,但是,字意就完全不同了,獨立門變為是「狗骨頭」自治區了。
音譯?意譯?意見分歧
就因為根據發音直譯會有它的侷限性,因此,首爾市政府曾試圖改善,並趁著舉辦1988年奧運、及2002年世界盃等活動時,採取路標的整頓,結果,反而變得更為混亂。
為什麼呢?因為換成韓國人不懂了。在首爾有個公車站牌是「九老站」,九老站的典故是以前在那裡住了9位老人,不直譯吧,那就取其意為「Nine Olds Station」,結果,當每個外國人問起「Nine Olds Station」時,被問到的韓國人都是一臉的「莫宰羊」。
所以,到底該音譯?還是意譯?在韓國內部一直都存在著不同的見解。
多年前,為了「世宗文化會館」如何稱呼,在藝文界、輿論界引發論戰,照理來講,翻為是「Sejong Cultural Center」沒錯,可是藝文界以「會館」這名稱源自日據時代而有異議。
於是,「Sejong Centeo(世宗中心)」、 「Sejong Yehsul Keukjang(世宗藝術廣場)」等的建議名稱紛紛出爐,然而,Centeo只是center的韓國發音,也就是外來語,一樣不正統。
最後,當然是「吵吵」後,就不了了之的結束了。
韓文文化區 不見外文
前幾年,又為了首爾世宗路上「世宗大王」銅像前的英文介紹牌上寫道「King Sejong the Great,who devised the Korean characters Hangeul」,一夥人又開始爭吵了。
話說,2009年10月9日首次立銅像時,介紹牌上的英文是「who invented our national language Hangeul」,那時一批所謂的專家們一致認為是「錯」的,所以,「national language」改為「Korean characters」。
但是,又有人主張「Korean alphabet」才正確,因為,韓文是表音文字,因此,不應使用「character」。
吵到最後呢,現在世宗路一帶,從光化門到世宗路十字路口共47萬平方米的區域,將打造成為多種韓文相關設施入駐的「韓文文化」旅遊中心,在這區域內,只有韓文,不會有任何外文。
在這一區域內的商家的店名、地標、街名,凡是有文字的地方,都只使用韓文,即使是星巴克的慣用名「Starbucks」也不見了,改成為是韓文的表音字。,