被稱為「台灣最會說故事的男人」,
老虎機遊戲
,也是知名的導演吳念真,
專利代理
,受邀參與歷史紀錄片《台灣人在滿洲國》的主持工作;繼日前以國語完成5集的串場主持工作後,
娛樂城app
,1月31日他再次進入中天電視台的數位3D攝影棚,
Foodpanda外送員申請流程
,全程以台語錄製另一個版本。
旺旺中時媒體集團旗下的長天傳播所製作的《台灣人在滿洲國》,
新北 隆乳
,記錄了30年代台灣人的故事,
專業關鍵字行銷
,為了述說這段屬於台灣本土的歷史記憶,
限貸令建商
,製作單位在國語版本之外,
著作權侵權
,以台語配音,錄製了另一個版本,這也是中天電視開台以來,第一次以全台語配音作為節目語言,並邀請當年在前總統蔣經國任內,負責台語版元旦文告,現已年逾80的林耀欽老師擔任旁白配音,串場主持人還是國、台語雙聲帶的吳念真。
吳導表示,以台語述說這支屬於台灣人的紀錄片,似乎能與1930年代那群遠渡重洋,企圖在滿洲國尋找新生活的台灣年輕人更貼近一點,他很樂意有這個機會,但要求製作單位給他一些時間,進行腳本轉換:「現在的腳本、文章都是以國語的思考模式寫,許多用詞無法用台語直譯,念起來怪怪的,像是『然而』等轉折語,或『基因』、『甘迺迪』等外來專有翻譯名詞,以及一些成語等,就很難用台語直接發音。」
吳導也考量不同年齡層觀眾的認知,在腳本上特別下功夫:「紀錄片裡提到一些日據時代很紅的歌曲,像是《支那之夜》,我若說日文歌名,老一輩的人會感到親切,但年輕人會聽不懂;若說中文歌名,換成老一輩不太理解,這些都必須注意。」,