英國《經濟學人》雜誌刊出〈Ma the bumbler〉的報導,
INTRO
,台灣媒體普遍指「bumbler」這個字是罵馬英九總統笨蛋或笨拙,
專利代理
,該刊亞洲版主編卻辯稱只是要形容一個人「行事猶豫」,
台北燈會
,而台灣媒體「嚴重誤譯」(gross mistranslation)。
果真如此嗎?《韋氏辭典》(merriam-webster.com)的解釋是「搞糟事情的人」(someone who bungles an effort);「thefreedictionary.com」的定義則是「因為能力不足而犯錯的人」(someone who makes mistakes because of incompetence)。 《牛津辭典》(oxforddictionaries.com)則只定義動詞「bumble」為「笨手笨腳」(move or act in an awkward or confused manner)。
其他辭典對「bumbler」的定義也多為負面,
影片企劃 發想
,且涉及做事能力。如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為「笨手笨腳犯錯的人,
二十一点游戏规则
,老是成事不足」(person who behaves in a confused,
專利侵權
, disorganized way,
專利授權
, making mistakes and not usually achieving much)。
「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A clumbsy idiot who happens to be funny looking too.」,
fb 廣告 投放
,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,
網路行銷公司口碑
,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。,