荷蘭洋女婿 朗讀《楚辭》慶端午

     身高二○三公分,

飲水機安裝

,外表有點像賈伯斯的荷蘭人秦玉龍,

長期看護

,從事翻譯文學的工作,

宜蘭長期看護

,他精通英、法、德語,

瑪卡保健食品

,十年前因想學中文來台,

汽車收購平台

,還一頭鑽進古典文學的世界,花了五年時間,將屈原的《楚辭》翻成荷文,今天他將出席移民署端午活動,當場用荷文朗頌有關祭神的〈九歌篇〉,發揚中華文化。
     卅五歲的秦玉龍身材高大,走到哪都引人注意,他在荷蘭求學時,因環境需要,已學會英、法、德、俄羅斯和希臘語,其中不少語言,是為了研究宗教、神話而學習。
     秦玉龍笑說,中文是他學習的第九種語言,也是最難的一種,「因為發音、語法和字彙都跟其他語言不一樣,又有很多典故和成語。」所以雖然已經學了十年,還是覺得非常深奧。
     今年娶了台灣妻子的秦玉龍,十年前來台灣的師大學中文,他在掌握一般白話文後,又轉而學起古文,包括《詩經》、《論語》、《孫子》等,其中又以《楚辭》讓他最有感覺。
     他說,《楚辭》表現出的情感極為豐富,雖然是使用楚國方言,但字裡行間展現出的各種歡樂、激昂、崇敬和悲憤,讓他很有共鳴,決定將這本兩千多年的古書,翻譯成荷蘭語,將它介紹給歐洲人。
     《楚辭》因年代久遠,很多文字都很艱澀,秦玉龍為了作好翻譯,開始參考各家注譯,像裡面有很多植物,〈天問篇〉則有許多神祇,「如果直接翻譯,荷蘭人一定看不懂。」最後他選用形象相近的希臘神祇,來做代替和比喻。
     為了控制品質,讓頭腦保持最佳狀況,每天埋首於大量書海的秦玉龍,堅持一天的翻譯量決不超過十六行,所以這本荷蘭版的《楚辭》,前後花了他五年才大功告成。
     移民署知道有荷蘭人會讀《楚辭》,今天在松山慈惠堂舉辦包粽活動,特別邀請秦玉龍到場,要他用荷蘭語朗讀一段《楚辭》,藉此向原書的作者屈原致意。
     今天的活動中,秦玉龍打算朗讀裡面的〈九歌篇〉,〈九歌〉原本是楚國民間祭神時,演唱禱念的文辭,屈原將依不同的神祇,改成編十一篇,他笑說:「用荷蘭語念出來,是想讓這個偉大的詩人知道,這麼悠美的作品,經過兩千多年,甚至已經隔海傳唱到了歐洲!」,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。